Käännöskukkaset
Käännöskukkaset
Useasti katsellessani ulkomaisia tv-sarjoja, tulee vastaan hienosti mokattuja suomennoksia. Tämä ketju ei ole tarkoitettu suinkaan suomentajille vittuiluun, vaan lähinnä sellaiseen väärin kuultuja biisien sanoja osaston pikkukuittailuun. Toimivat nämä joskus myös hyvinä päivän piristäjinä.
Suomentajien työ on ajoittain hektistä ja heillä ei välttämättä ole edes aikaa/mahdollisuutta katsoa sarjaa, vaan suomentavat suoraan käsikirjoituksesta, jolloin virheiden mahdollisuus kasvaa. Silti aina välillä tulee eteen sellaisia suomennoksia, ettei todellakaan meinaa ymmärtää, mitä tämä kyseinen suomentaja on ajatellut.
Eilisessä Rookie Bluen jaksossa oli yksi aika helmi:
Englanti: "Some rookie, with a trainwreck of an old man..."
Suomi: "Kokelasta, jolla on vanhan miehen riipputissit..."
Suomentajien työ on ajoittain hektistä ja heillä ei välttämättä ole edes aikaa/mahdollisuutta katsoa sarjaa, vaan suomentavat suoraan käsikirjoituksesta, jolloin virheiden mahdollisuus kasvaa. Silti aina välillä tulee eteen sellaisia suomennoksia, ettei todellakaan meinaa ymmärtää, mitä tämä kyseinen suomentaja on ajatellut.
Eilisessä Rookie Bluen jaksossa oli yksi aika helmi:
Englanti: "Some rookie, with a trainwreck of an old man..."
Suomi: "Kokelasta, jolla on vanhan miehen riipputissit..."
"You mustn't fight the elephant. You mustn't fight anybody. War is a very silly way to behave you know." -Dr. Snuggles
Re: Käännöskukkaset
käsikirjoituksesta suomentaminen olisikin kai helppoa, itselläni ainkin tulisi virheitä silloin varmaan vähemmän (en siis ole suomentaja mutta spekuloisin näin). Joskus vaikuttaa että kääntäjät ei näe kuvaa eikä käsikirjotusta ollenkaan vaan kuulevat pelkän ääniraidan, tosin en tiedä mitä järkeä sellasessa järjestelyssä olisi.
tuossa kuuluvan replan maikkarin suomentaja aikoinaan käänsi muotoon "mikä näky – Tokio!"
aika hyvin siihen nähden että a) Christopher Walken ja Grace Jones ihailee kohtauksessa Golden Gatea b) Tokio ei liity koko leffan juoneen mitenkään (leffassa Walken haluaa räjäyttää Silicon Valleyn) ja c) kyseessä on vaatimattomasti koko leffan nimirepliikki.
tuossa kuuluvan replan maikkarin suomentaja aikoinaan käänsi muotoon "mikä näky – Tokio!"
aika hyvin siihen nähden että a) Christopher Walken ja Grace Jones ihailee kohtauksessa Golden Gatea b) Tokio ei liity koko leffan juoneen mitenkään (leffassa Walken haluaa räjäyttää Silicon Valleyn) ja c) kyseessä on vaatimattomasti koko leffan nimirepliikki.
Re: Käännöskukkaset
En itse nähnyt elokuvaa omin silmin mutta luin jostain tapauksesta jossa kääntäjä oli kääntänyt lauseen: "Piece of fruitcake":n "Haluatko palan hedelmäkakkua":ksi.
Oikea käännös olisi kai ollut "Helppo nakki" tjms.
En edelleenkään saa laitettua hymiöitä, eikö kellään muulla ole samaa ongelmaa?
Oikea käännös olisi kai ollut "Helppo nakki" tjms.
En edelleenkään saa laitettua hymiöitä, eikö kellään muulla ole samaa ongelmaa?
Re: Käännöskukkaset
Ei.KariTa kirjoitti:En edelleenkään saa laitettua hymiöitä, eikö kellään muulla ole samaa ongelmaa?
Re: Käännöskukkaset
Tää nyt ei oikeestaan ole mikään käännöskukkanen, mutta kun nyt typeryyksissäni menin katsomaan yhden jakson The Only Way Is Essexiä, niin huomasin, että suomentajaa on vaivannut laiskuus. Ei ole siis viitsinyt katsoa googlesta, että mitenkä se vajazzle kirjoitetaan, vaan käytti omaa tulkintaansa vagazil. Kudos.
"You mustn't fight the elephant. You mustn't fight anybody. War is a very silly way to behave you know." -Dr. Snuggles
Re: Käännöskukkaset
Ilmeisesti moni suomentaja todellakin vain suomentaa eikä edes välttämättä näe koko tuotosta.
Esimerkiksi eräässä Puumanainen-sarjan jaksossa suomentajan mukaan purse on suomeksi kukkaro (kuten se onkin), mutta tässä tapauksessa se olisi pitänyt olla käsilaukku. Ja niin meni vitsi katsojalta ohi että hujahti. (Vaikkei se nyt kummoinen vitsi olisi ollutkaan.)
Esimerkiksi eräässä Puumanainen-sarjan jaksossa suomentajan mukaan purse on suomeksi kukkaro (kuten se onkin), mutta tässä tapauksessa se olisi pitänyt olla käsilaukku. Ja niin meni vitsi katsojalta ohi että hujahti. (Vaikkei se nyt kummoinen vitsi olisi ollutkaan.)
When I see my face, there's not a single thing I'd change.
Re: Käännöskukkaset
Lisää laiskuutta/huolimattomuutta/whatnot. Moderni perheen jaksossa oltiin Los Angeles Lakersin pelissä ja aina, kun puhuttiin Kobe Bryantista, niin suomentaja "suomensi" Colby. Ei kai se oikeasti voi olla noin vaikeaa? Vai voiko?
"You mustn't fight the elephant. You mustn't fight anybody. War is a very silly way to behave you know." -Dr. Snuggles
Re: Käännöskukkaset
Molempia on aikojen saatossa käytetty, joten ei tuo Lilleri Lalleri väärin ole.Jonksu kirjoitti:Humpty Dumpty oli suomennettu LILLERI LALLERI O_O vaikka se on Tyyris Tyllerö! Mitkä vatipäät siel on suomentanu...
"You mustn't fight the elephant. You mustn't fight anybody. War is a very silly way to behave you know." -Dr. Snuggles
Re: Käännöskukkaset
Rillit huurussa -jaksossa oli juurikin suomennettu strippergram strpparimummoksi. Näköjään nimihirviö Tuuli-Elina Manninen-Keitel kyseessä. Tuon sarjan suomentaminen ei varmastikaan ole sieltä helpoimmasta päästä ja siksikin lipsahduksia sattuu, mutta pisti taas hieman hymyilyttämään suomentajan mielenliikkeet.
"You mustn't fight the elephant. You mustn't fight anybody. War is a very silly way to behave you know." -Dr. Snuggles
Re: Käännöskukkaset
Kielenkääntäjille (tv-sarjat, elokuvat, dokumentit ym.) on yleensä käsikirjoitus käytössä, ja ohjelmisto, joka ilmoittaa ajan joka on käytettävissä tekstitykselle.
Kun puhutaan paljon ja nopeasti, kääntäjän on jätettävä joskus paljonkin puhettä kääntämättä, ja lopputulos voi teksitinä näyttää hölmöltä.
Kääntäjän myös erikoistuvat eri tyyppisiin ohjelmiin, yksi kääntää lääketieteen sanastoja sisältäviä dokumetteja ja sarjoja. Toinen keskittyy tieteeseen ja sitä sisältäviin sarjoihin (esim. CSI).
Käännökset tehdään joka kerta uudestaan kun ohjelma palaa eri kanavalle esitykseen. Esim. James Bond leffat on käännetty useita kertoja, vaikka se on se sama puolen vuoden välein, mutta eri kanavalla.
Ensi-ilta elokuvat, joilla on tietty tarkka ensi-ilta päivä, kääntäjä joutuu katsomaan elokuvateatterissa, ilman työvälineitään, eli käsikirjoitusta eikä tietokonetta ohjelmistoineen ole käytössä. Elokuvaa ei kelailla edestakaisin, vaan kääNtäjä on siinä samassa kutsunäytöksessä median ja lehdistön kanssa. Leffassa ei silloin ole vielä käännöstä. Siksipä varsinkin tärkeimmät ensi-ilta elokuvat ovat käännöstasoltaan mitä ovat.
Käännöskukkasia toki sattuu kaikille kääntäjille, jotka eivät ole tarkkoja, tai tarkasta kollegaltaan tai muualta mitäs tuo sanonta nyt tarkoittikaan?
Itselleni tulee mieleen tuttava kielenkääntäjä, joka käänsi sitä lesbosarjaa, mikä se nyt olikaan, ja naiset luettelivat kymmenittäin tapoja tyydyttää toinen nainen, hieman oli kovilla kääntäjä
Kun puhutaan paljon ja nopeasti, kääntäjän on jätettävä joskus paljonkin puhettä kääntämättä, ja lopputulos voi teksitinä näyttää hölmöltä.
Kääntäjän myös erikoistuvat eri tyyppisiin ohjelmiin, yksi kääntää lääketieteen sanastoja sisältäviä dokumetteja ja sarjoja. Toinen keskittyy tieteeseen ja sitä sisältäviin sarjoihin (esim. CSI).
Käännökset tehdään joka kerta uudestaan kun ohjelma palaa eri kanavalle esitykseen. Esim. James Bond leffat on käännetty useita kertoja, vaikka se on se sama puolen vuoden välein, mutta eri kanavalla.
Ensi-ilta elokuvat, joilla on tietty tarkka ensi-ilta päivä, kääntäjä joutuu katsomaan elokuvateatterissa, ilman työvälineitään, eli käsikirjoitusta eikä tietokonetta ohjelmistoineen ole käytössä. Elokuvaa ei kelailla edestakaisin, vaan kääNtäjä on siinä samassa kutsunäytöksessä median ja lehdistön kanssa. Leffassa ei silloin ole vielä käännöstä. Siksipä varsinkin tärkeimmät ensi-ilta elokuvat ovat käännöstasoltaan mitä ovat.
Käännöskukkasia toki sattuu kaikille kääntäjille, jotka eivät ole tarkkoja, tai tarkasta kollegaltaan tai muualta mitäs tuo sanonta nyt tarkoittikaan?
Itselleni tulee mieleen tuttava kielenkääntäjä, joka käänsi sitä lesbosarjaa, mikä se nyt olikaan, ja naiset luettelivat kymmenittäin tapoja tyydyttää toinen nainen, hieman oli kovilla kääntäjä
- White Rabbit
- Päivystävä meribiologi
- Viestit: 624
- Liittynyt: 27 Loka 2010 01:11
- Paikkakunta: Narnia
Re: Käännöskukkaset
Usein noita kukkasia syntyy myös siittä, kun pelkkä kielioppi ei riitä tuntemaan alkuperäisten replojen takana olevia sanontoja.
Muistuu mieleen Buffy the Vampire-slayerin legenda:
Xander: I come bearing dead presidents. (eli siis rahaa)
Käännös oli luokkaa haluuko joku Dead Presidentsejä?
Muistuu mieleen Buffy the Vampire-slayerin legenda:
Xander: I come bearing dead presidents. (eli siis rahaa)
Käännös oli luokkaa haluuko joku Dead Presidentsejä?
"Uhri olen itsekin, talven routa tappaa pihatontutkin."
Re: Käännöskukkaset
Maikkari kertoi tänään "Nazisin taisteluista".
Re: Käännöskukkaset
Tää nyt ei oo mikään käännöskukkanen, mutta en sopivampaakaan ketjua löytänyt, eikä tää ansainnut omaakaan ketjuaan. On vaan pakko laittaa johonkin ylös, että äsken maikkarin kuuluttaja sanoi, että tänään myöhäisillassa näemme elokuvan ras hau vuodelta 1998. Ja jos ihmettelette, että mikä leffa se sellainen on, niin tietenkin Rush Hour.
"You mustn't fight the elephant. You mustn't fight anybody. War is a very silly way to behave you know." -Dr. Snuggles
Re: Käännöskukkaset
Hyvä että muistutit, pitää ottaa leffa talteen. Hyvä huumoripläjäys ja sekä Tucker että Chan parhaimmillaan. Ja jos joku ei ole noita aiemmin nähny, ni lopputekstit kannattaa kattoa kans.
Tosta tuliki mieleen, eikä oikeastaan käännöskukkasia, mut aina huvittaa/ärsyttää (riippuen tilanteesta) kun ulkomaalaiset kirjoittaa esim. lopputeksteissä tai uutisjutuissa suomalaiset nimet väärin. Just bongasin redditistä jonkun kanukin tekemän suomisaunadokkarin, ja Pentti Junni oli tietenkin Pentii Junni. Tuplavokaalit ja konsonantit eniten tuottaa vaikeuksia aina, mut miten hiton vaikeeta se ois tarkastaa kirjoitusasu?! Ymmärrettävää jos päästä tai muistista kirjoittelee jonneki randomiin foorumiin vaikka, mut joku dokkari tai uutisjuttu.. hmph.
Pistetää loppukevennykseks mainittu saunafilmi:
Tosta tuliki mieleen, eikä oikeastaan käännöskukkasia, mut aina huvittaa/ärsyttää (riippuen tilanteesta) kun ulkomaalaiset kirjoittaa esim. lopputeksteissä tai uutisjutuissa suomalaiset nimet väärin. Just bongasin redditistä jonkun kanukin tekemän suomisaunadokkarin, ja Pentti Junni oli tietenkin Pentii Junni. Tuplavokaalit ja konsonantit eniten tuottaa vaikeuksia aina, mut miten hiton vaikeeta se ois tarkastaa kirjoitusasu?! Ymmärrettävää jos päästä tai muistista kirjoittelee jonneki randomiin foorumiin vaikka, mut joku dokkari tai uutisjuttu.. hmph.
Pistetää loppukevennykseks mainittu saunafilmi: