Tässä on hauska(?) esimerkki Rigvedasta ( maNDala 9, suukta 112):siiri.x kirjoitti:En määkään sanskriittia osaa kääntää!Punde kirjoitti: Siulla on vielä tehtävä ratkottavana hupijuttuja-ketjussa
shepo romaNvantau bhedau [...] icchati...
(lausu: sheepoo roomanvantau bheedau...itshati)
Ymmärrettävistä syistä tuo käännetään useimmiten hieman
häveliäästi. Kirjaimellinen käännös menee jotenkin näin:
k*r*ä (shepo) kaipaa (icchati) karvaista (romaNvantau)
p*l*ua (bhedau)...
Tuo lause on analogiana lukuisten muiden joukossa
ilmeisesti Indra-jumalan "karismasta", eli kovasta vetovoimasta.